哪吒已在澳洲上映!但里面的英文翻译,让网友吵疯了

来自:澳洲红领巾 0 0 2019-08-25



年国产动画的神作《哪吒?持续刷屏,内地累计票房已经高达41亿,就连哪吒的丸子头也带起了一股流行趋势。




..

点击图片,加入移民交流群




这款在内地火爆的电影,终于即将走向海外,全球华人和留学生都能够在外国的电影院一度中国动画的风采。

作为一部神话背景的动画片,为了让外国观众也能够感受到其中的剧情,英文翻译就成了重点。




..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群




哪吒的英文海报,两个大字Ne Zha,下面的魔童降世则被翻译成了I am the Destiny,完美的展现了我命由我不由天这句话的含义。

..

点击图片,加入移民交流群




但哪吒里面有大量无对应英文的词语,这让广大网友操碎了心,就连官媒都好奇的发文:一起来支招!#急急如律令怎么翻译!#

..

点击图片,加入移民交流群




中国人可以完美的理解急急如律令的含义,这就相当于芝麻开门一样的专业术语,但如何让外国影迷也能感受到其中的内涵?

一众网友热烈讨论:

..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群



在搞笑的讨论中,呼声较高的翻译出现了:Fast Fast Biu Biu...

..

点击图片,加入移民交流群




既押韵又形象生动,只不过将急急如律令真的翻译成Fast Fast Biu Biu可能会让不少人笑场吧...

微博上有学霸开始科普,从急急如律令的背景引申出翻译,建议采用英文中施咒的词语Abracadabra作为代替。

..

点击图片,加入移民交流群


其中最搞笑的翻译就是这个,quickly quickly your mother call you....

..

点击图片,加入移民交流群





当然,这只是个笑话,如果真的这么翻译,外国影迷可能会一头雾水...

人民日报征集了不少优质的翻译,并制作成了图片公布在网上。




..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群


网友忧心哪吒的英文翻译,更多的是不想这部带着浓厚中国文化色彩的电影被翻译毁掉。

在目前公布的海外先行预告中,有些翻译获得称赞,有的翻译则被吐槽。

比如电影中哪吒的经典台词
“我命由我不由天”被翻译成了
“I am the master of my own fate”
↓↓
..

点击图片,加入移民交流群


而“去你个鸟命”被翻译成
“forget your fate”
↓↓
..

点击图片,加入移民交流群


此外
一些电影中独有的名词
也有了官方版本
“魔丸”翻译成“Demon Pill”
“乾坤圈”翻译成“ Qiankun hoop”
“天劫咒”翻译成“heaven made curse”
……


对于影片中的部分翻译
网友褒贬不一
不少网友认为“去你个鸟命”
缺少气势
↓↓
..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群


而Demon Pill的直译
更令网友感到迷惑
↓↓
..

点击图片,加入移民交流群




不过呢,网友的讨论也无法影响到电影的翻译进程,似乎哪吒的英文翻译已经制作完成,就等海外公映了。

..

点击图片,加入移民交流群


哪吒这一次在国内大获成功,也让诸多网友看到了国产动画的希望,现在,这份希望将走向寰球,让全球了解到中国动画的实力,同也是让寰球了解到中国的神话故事。

..

点击图片,加入移民交流群


这一次,哪吒陆续在北美、澳洲、新西兰上映,会不会增加放映国家目前还没有准确消息。




根据微博公布的上映时间,哪吒的北美发行商Well Go在微博公布,北美叮当:8月29日 Imax 3D版,9月6日全面上映。




..

点击图片,加入移民交流群




澳洲发行商华人营业微博公布:

澳洲上映时间定档为8月23日也就是昨天。
新西兰的上映时间定档8月29日,下周四。




..

点击图片,加入移民交流群




当时候,这些地区的华人朋友也可以在电影院欣赏哪吒的出现,同时也可以看到急急如律令的英文翻译总归是什么。




..

点击图片,加入移民交流群




现在,最让大家担心的还是那一点:唯恐英文翻译无法体现出原版的精髓,这是宣传中国文化的很好机会,但是英文翻译闹出笑话就有点得不偿失了...



点击图片,加入移民交流群


喜欢 0
收藏 0
0条评论
查看更多评论