(点击图片,加入移民交流群)
“蛇果”这个名称的来历,其实很简单,它来自香港的英语音译。香港人觉得这种从美国进口的苹果很好吃,所以直接叫它“Delicious apple”,音译为“地厘蛇果”,这名字简直是土中冒着傻气。
传到大陆,就简化叫“蛇果”了。
(点击图片,加入移民交流群)
类似的水果,还有“车厘子”,你应该也猜到了,它是“cherry”的音译。不过这次是复数(估计是一个太小吃不饱?所有用复数)。
车厘子=chrries
(点击图片,加入移民交流群)
另外一个冒傻气音译的水果就是草莓了,他们管草莓叫“士多啤梨”=Strawberry。到底是草莓还是梨!!说清楚!
(点击图片,加入移民交流群)
说到“士多”,它其实也是商店(store)的意思。在广东、香港经常可以看到“XX士多”的招牌,那不是“土多”建材店,那是store便利店。
可士多就是商店的意思了,下面这个“士多店”是要闹哪样?“商店店”?
好吧,我估计老板是学志玲姐姐,说叠字装可爱,“商~店店~!”
(点击图片,加入移民交流群)
反正香港的音译冒傻气,也不是一日之内的事情了。
马内尔=尼马!!!
(点击图片,加入移民交流群)
这种傻气我们大陆各大超市也经常冒,都快成一道独特的风景了。
(点击图片,加入移民交流群)
(点击图片,加入移民交流群)
(点击图片,加入移民交流群)
用上面的结尾太Low了,就以徐志摩诗一般的翻译结尾吧。
佛罗伦萨,意大利语是Firenze,按照意大利语发音徐志摩把它翻译成“翡冷翠”,富有诗意的同时,也更符合古城的气质。
(点击图片,加入移民交流群)
来源:Moss生活