草莓叫“士多啤梨”?!来看看独特的“港式词语”

来自:香港通 0 0 2021-05-29

点击图片,加入移民交流群


“蛇果”这个名称的来历,其实很简单,它来自香港的英语音译。香港人觉得这种从美国进口的苹果很好吃,所以直接叫它“Delicious apple”,音译为“地厘蛇果”,这名字简直是土中冒着傻气。


传到大陆,就简化叫“蛇果”了。


..

点击图片,加入移民交流群



类似的水果,还有“车厘子”,你应该也猜到了,它是“cherry”的音译。不过这次是复数(估计是一个太小吃不饱?所有用复数)。


车厘子=chrries


..

点击图片,加入移民交流群



另外一个冒傻气音译的水果就是草莓了,他们管草莓叫“士多啤梨”=Strawberry。到底是草莓还是梨!!说清楚!


..

点击图片,加入移民交流群



说到“士多”,它其实也是商店(store)的意思。在广东、香港经常可以看到“XX士多”的招牌,那不是“土多”建材店,那是store便利店。


可士多就是商店的意思了,下面这个“士多店”是要闹哪样?“商店店”?


好吧,我估计老板是学志玲姐姐,说叠字装可爱,“商~店店~!”


..

点击图片,加入移民交流群



反正香港的音译冒傻气,也不是一日之内的事情了。

马内尔=尼马!!!


..

点击图片,加入移民交流群



这种傻气我们大陆各大超市也经常冒,都快成一道独特的风景了。


..

点击图片,加入移民交流群


..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群


用上面的结尾太Low了,就以徐志摩诗一般的翻译结尾吧。


佛罗伦萨,意大利语是Firenze,按照意大利语发音徐志摩把它翻译成“翡冷翠”,富有诗意的同时,也更符合古城的气质。


..

点击图片,加入移民交流群


来源:Moss生活


喜欢 0
收藏 0
0条评论
查看更多评论

移民工具箱

海那边公众号

新时代移民内参,为您开启 海外优质生活

微信 扫一扫

海那边移民

无需下载看项目,专家答疑

微信 扫一扫