德国资讯| 中国驻杜塞尔多夫总领馆邀您一道“云端贺新春”!

来自:道德经 0 0 2021-02-14

..

点击图片,加入移民交流群



..

点击图片,加入移民交流群

春节是中华民族最珍视的传统节日,也日益成为当今世界交流人类真挚情感和美好祈愿的重要节点。值此2021新春佳节来临之际,中国驻杜塞尔多夫总领馆悉心准备了春节“云端”招待会,诚邀领区同胞、朋友以及国内同胞、家乡亲朋“云”聚一堂,通过跨越时空的同频共振话旧岁迎新年。欢迎您的到来!


..

点击图片,加入移民交流群


..

点击图片,加入移民交流群


..点击图片,加入移民交流群




..

点击图片,加入移民交流群


..点击图片,加入移民交流群



..点击图片,加入移民交流群


请向上滑动阅览


 中文原文

 参考译文


亲爱的领区和国内同胞,

女士们、先生们、朋友们:


仍在肆虐的新冠疫情使我们难以像往年那样欢聚一堂、共贺新春,但它阻断不了我们共同分享亲情的温馨,品味友谊的甘醇,共同抒发对美好未来的憧憬,因为我们从未分开,因为我们“在一起”。


因为“在一起”,我们为中国精神、中国力量在抗疫斗争和国家建设中造就的中国奇迹欢欣鼓舞,对海内外龙的传人同祖(籍)国“打断骨头连着筋”的亲情纽带感同身受。我们通过自身在海外的经历,也更加深切地感受到,国家和民族发展的壮丽史诗,既成就了炎黄子孙的光荣和尊严,也更加激励着全体海内外中华儿女为续写人民共和国新的辉煌不断奋进。


因为“在一起”,持续蔓延的新冠疫情没有削弱中国同北威州推动双方各领域合作向更高水平迈进的意愿和努力。作为中德关系的组成部分,中国与北威州交流合作也在中德两国团结抗疫以及共建 “一带一路”特别是提升中欧班列的“脉动”效应等领域续写着新的“成功故事”。


因为“在一起”,领区华侨华人、中资企业和留学人员以踊跃捐赠抗疫物资等方式,与国内同胞同甘共苦、协力抗疫,与所在地民众和衷共济、共克时艰。总领馆的工作也得到了广大领区同胞鼎力支持,得到了许多包括留学生家长在内的国内同胞信任鼓励。我谨向大家深表敬意和感谢。在这里我还要特别说一说几位不幸感染新冠病毒的领区同胞,他们都以坚强与乐观加有效调养,战胜了病魔,获得痊愈。他们在患病期间也得到了周边同胞的大力帮助。我为我们这些康复同胞点赞,为提供宝贵帮助的同胞点赞!闪耀在莱茵河畔的民族亲情、人文关怀,将继续鼓舞我们以人间大爱之光辉驱散疫病之阴霾。


亲爱的领区和国内同胞,

女士们、先生们、朋友们:


在2021金牛年即将开启之际,总领馆特别以“云”聚会的方式举行春节招待会,汇聚和呈现来自领区德方、华界以及来自祖国边陲的新春祝愿,具有特别的意义。这不仅表明我们清醒地认识到新冠疫情带来的挑战依然严峻,更彰显了我们“彩虹总在风雨后”的信念,寄托了我们对“地球村”美好未来的真情告白。


亲爱的领区和国内同胞,

女士们、先生们、朋友们:


新的一年里,中国驻杜塞尔多夫总领馆将牢记初心使命,大力发扬为民服务孺子牛的精神,驰而不息把“外交为民”的事情办实办好,切实体现“总领馆总在领区同胞身边”。我们也将继续同德方伙伴相向而行,同向发力,共同推动中国与北威州友好合作之船劈波斩浪、奋楫前行。


亲爱的领区和国内同胞,女士们、先生们、朋友们, 我和我的团队衷心祝愿你们阖家安康、和顺致祥、幸福美满!


Liebe chinesische Landsleute, 

liebe deutsche Freunde in Nordrhein-Westfalen,


Wegen Corona ist es dieses Jahr leider nicht möglich, zum chinesischen Neujahrsfest in fröhlicher Runde zusammen zu kommen. Das kann uns jedoch nicht daran hindern, die Wärme der Freundschaft zu empfinden, die uns verbindet und unserer Sehnsucht nach einer guten Zukunft Ausdruck zu verleihen.


Alle Landsleute können sich gemeinsam über Chinas Erfolge im Kampf gegen die Pandemie freuen. Durch unsere eigene Lebens- und Arbeitserfahrung im Ausland spürten wir ganz real, dass das grandiose Epos der nationalen Entwicklung nicht nur Ehre und Würde uns bringen, es ermutigt auch alle Chinesen im In- und Ausland zur ständigen Fortsetzung der Erfolgsgeschichte Chinas.


Die Corona-Pandemie hat China und Nordrhein-Westfalen nicht daran gehindert, die Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen auf ein höheres Niveau zu heben. Bei der Bekämpfung der Pandemie hat sich die Zusammenarbeit zwischen China und NRW bei der Initiative "Neue Seidenstraße" besonders im Hinblick auf den Güterverkehr auf der Schiene zwischen China und Europa als sehr hilfreich erwiesen und weiter große Fortschritte gemacht.


Die chinesische Gemeinde in NRW hat auf verschiedenste Art und Weise sowohl ihren Landsleuten in China wie der deutschen Bevölkerung in NRW gegenüber ihre praktische Solidarität bei der Eindämmung der Pandemie gezeigt. Dabei haben auch wir beim chinesischen Generalkonsulat in Düsseldorf viel Unterstützung von unseren Landsleuten in NRW wie aus China erhalten. Dafür und für das damit verbundene Vertrauen und die Anerkennung möchte ich an dieser Stelle allen meinen Respekt und meine Dankbarkeit aussprechen. In diesem Zusammenhang freue ich mich, Ihnen  mitteilen zu können, dass alle chinesischen Landsleute im Konsularbezirk, die mit dem Coronavirus bisher infiziert wurden, wieder gesund geworden sind.


Liebe Landsleute,

liebe Freunde in NRW,


Es hat eine besondere Bedeutung, dass das Generalkonsulat in der Form von Cyber-Treffen den Frühlingsfest-Empfang veranstaltet, der die Glückwünsche aus der deutschen Seite, der chinesischen Gemeinde in NRW sowie aus China präsentiert. Wir sind uns bewusst, dass die Herausforderungen durch die Pandemie nach wie vor gravierend sind. Wir wissen aber auch, dass nach jedem Regen irgendwann die Sonne wieder kommt. 


Liebe Landsleute, 

liebe Freunde in NRW,


Auch und gerade im Jahr des Büffels wird das chinesische Generalkonsulat in Düsseldorf konsequent und mit aller Kraft eine „Diplomatie für das Volk“ verfolgen und immer für die chinesischen Landsleute sowie die deutsche Bevölkerung in NRW da sein. Wir werden uns nach Kräften bemühen, die Zusammenarbeit mit unseren deutschen Partnern auf Kurs zu halten und zum Wohle beider Seiten weiter voranzubringen. 


In diesem Sinne wünschen ich und meine Mitarbeiter im Generalkonsulat Ihnen, liebe Landsleute und liebe Freunde in NRW ebenso wie Ihren Familien für das Jahr des Büffels alles Gute, viel Glück und vor allem Gesundheit!



..点击图片,加入移民交流群


..

点击图片,加入移民交流群


..点击图片,加入移民交流群


..

点击图片,加入移民交流群


..

点击图片,加入移民交流群

我们在一起


2020年突如其来的新冠肺炎疫情,给世界各国人民生命安全和身体健康带来巨大威胁。但病毒无情,人间有爱。当新冠疫情在武汉暴发,北威州埃森市高级文理中学的学生们率先“用中文”唱响《让世界充满爱》,喊出“武汉加油”;北威州官方、民间纷纷向中国人民发出声援,向中国友好省市提供捐赠。当北威州也开始面临新冠疫情挑战,北威州华界以及北威州在中国的友好省市,迅速以声援、捐赠等方式,同北威州民众“山川异域,风月同天”。双方共抗疫情闪耀的人性光辉和人类命运共同体意识,在病毒肆虐的至暗时刻,唤起了团结的愿望,传递了温暖的力量。让我们一起来回顾这些同舟共济、守望相助的高光时刻,一起来重温这些穿透时光的回声,因为全球新冠病例过亿,世界呼唤勠力同心,因为亿兆一心,“战疫”必胜!



..

点击图片,加入移民交流群

我们同期待


..

点击图片,加入移民交流群


在2021中国新春佳节来临之际,北威州经济部长平克瓦尔特、科隆市长何珂、杜伊斯堡市长林克、埃森市长库芬以及杜塞尔多夫新任市长凯勒等新老朋友特别发来视频,向北威州华界、向北威州的中国友好省市居民,致以诚挚问候和美好祝愿。从这些视频中,我们可以感受到在双方精心培育和辛勤浇灌下,中国与北威州友好合作之树根深叶茂、硕果累累,感受到全球抗疫的同心、复苏经济的信心、多边合作的决心,正在为新年带来更多正能量。现在就让我们一起来领略他们是如何表达征程与共、未来可期,又是怎样祝愿金牛献瑞、牛到福来。



..点击图片,加入移民交流群



向上滑动阅览


 德文原文

 参考译文


北威州经济部长平克瓦尔特


Sehr geehrte Damen und Herren, 

尊敬的女士们、先生们,


Es ist mir eine große Ehre und Freude, mich an dem heutigen Nationalfeiertag zum chinesischen Neujahr an Sie alle wenden zu können. 

能够在中国全民欢庆的传统新年问候大家,我感到十分高兴和荣幸。


Heute beginnt das Jahr des Metallbüffels. Als zweites chinesisches Zeichen im Tierkreis steht der Büffel sowohl für Fleiß, Disziplin und Stärke, als auch für Ausdauer und Geduld sowie für die Fähigkeit, das Leben aktiv anzugehen. Das Element Metall signalisiert zudem eine hohe Bedeutung von Wohlwollen und Menschlichkeit. 

就要开启的是金牛年。牛在十二生肖中排名第二,是勤劳、自律、力量充沛的象征,也有坚韧、耐心、进取能力的寓意。从五行论,金所代表的动能也包含与人为善和人性关怀。


Nachdem das vergangenen Jahr der Ratte weltweit vornehmlich durch die Herausforderung der Corona Pandemie bestimmt wurde, gibt es nun neue Zuversicht und Hoffnung, nach vorne zu schauen. Im Umgang mit der Pandemie sind auch in diesem Jahr noch Disziplin und Geduld gefragt. Zeitgleich sind die Menschlichkeit und das Mitgefühl erneut in den Fokus gerückt. Die Bewältigung von Krisen bedarf Zusammenhalt. 

刚刚过去的农历鼠年,全球都受到新冠疫情的挑战,新的一年,有理由满怀信心和希望向前看。为了应对疫情,今年仍需保持自律和耐心。人性关怀和同理心也再度成为焦点。应对危机需要团结合作。


Dieser Zusammenhalt zeichnet sich ebenso durch die gute und langfristige Partnerschaft zwischen Nordrhein-Westfalen und China aus. Insbesondere auch mit unseren drei chinesischen Parnerprovinzen, Jiangsu, Shanxi und Sichuan. Unsere Freundschaft und Partnerschaft beruht auf eine über 30-jährige Tradition. Diese kulturelle Verflechtung zeigt Wirkung. 

这种团结合作在北威州与中国之间长久而又欣欣向荣的伙伴关系中得到了体现,我们同中国友好省份江苏、山西和四川的关系尤其如此。我们的友谊和伙伴关系有着30多年的传统。文化的相互交融相得益彰。


Derzeit leben rund 37.000 Chinesinnen und Chinesen in Nordrhein-Westfalen. Auch wirtschaftlich sind unsere beiden Regionen eng verflochten. Nordrhein-Westfalen ist der Innovationsstandort Nummer 1 für chinesische Investitionen in Deutschland. 

目前有37000名中国人生活在北威州。北威州同中国的经济关系十分紧密。北威州是德国最受中国投资青睐的创新型高地。


Mit dem Import aus China von 30,7 Milliarden Euro und Export nach China von 12,1 Milliarden Euro ist die Volksrepublik China Nordrhein-Westfalens wichtigster Handelspartner nach unserem direkten Nachbarn, die Niederlande. Rund 23.200 Arbeitnehmer arbeiten in über 1.100 chinesischen Unternehmen hier in Nordrhein-Westfalen. 

北威州同中国的进口额和出口额分别达到307亿欧元和121亿欧元,继北威州的邻国荷兰之后,中国是北威州最重要的贸易伙伴。有23200人就职于1100多家北威州中资企业。


Die vorläufige Einigung auf Comprehensive Agreement on Investment zwischen der Europäischen Union und China ist ein zentraler Schritt, unsere bestehende Wirtschaftsbeziehungen weiter zu stärken und gegenseitige Investitionen zu vereinfachen. 

欧盟与中国达成《全面投资协定》是进一步强化既有经济关系和促进双向投资便利化的关键一步。


Wir freuen uns auch zukünftig auf die gute, enge und wohlwollende Zusammenarbeit mit China und unseren chinesischen Partnerprovinzen – im neuen Jahr des Metallbüffels. 

金牛奋蹄开锦绣,我们期待着继续同中国、同中国的友好省州开展欣欣向荣、紧密协作、互利共赢的合作。




杜塞尔多夫市长凯勒


Sehr geehrter Herr Generalkonsul!

Liebe Mitglieder der chinesischen Community in Düsseldorf und der Region!

Meine sehr verehrten Damen und Herren!

尊敬的总领事先生!

亲爱的来自中国的杜塞尔多夫市民!

尊敬的女士们、先生们!


Ich grüße Sie sehr herzlich digital aus dem Düsseldorfer Rathaus. Als neugewählter Oberbürgermeister der Landeshauptstadt Düsseldorf ist es mir eine große Freude, zum ersten Mal zum chinesischen Neujahrsfest zu Ihnen sprechen zu dürfen. Ihnen allen wünsche ich ein glückliches und gesundes neues Jahr. Chinn-njenn kwai-läh! Schenn-tieh djenn-kang!Gung-chieh fah-tsai!(中文拼音)

我在杜塞尔多夫市政厅以线上交流方式向您们致以诚挚问候。作为杜塞尔多夫新任市长,我很高兴首次向您们祝贺中国农历新年。祝大家新年快乐,身体健康。(中文)新年快乐!身体健康!恭喜发财!


Das neue Jahr steht im Zeichen des Büffels. Er zeichnet sich aus durch Geduld und Ausdauer. Das sind Eigenschaften, wie wir sie vielleicht gerade jetzt benötigen. In der globalen Pandemie, in einer Zeit, die uns bereits seit rund einem Jahr so vieles abverlangt.

新的一年是农历牛年,以耐心和毅力为特征。面对新冠疫情全球蔓延,面对近一年的艰难岁月,这些或许正是我们当下需要的品质。


Die Auswirkungen der Pandemie sind überall auf der Welt und in allen Bereichen zu spüren: In der Politik, in der Kultur, im Sport, im Wirtschaftsleben, im Reise- und Warenverkehr.

在全球范围,在政治、文化、体育、经济生活、旅行和货物运输等所有领域,都可以感受到疫情影响。


Sie betreffen uns aber auch alle ganz persönlich, in China genauso wie hier am Rhein: So bleibt etwa das Miteinander mit Verwandten und Freunden eingeschränkt. Fröhliche Zusammenkünfte in großer Runde sind schon gar nicht möglich. So mag der Jahreswechsel sicherlich stiller ausfallen als in anderen Jahren.

疫情同时也影响着我们每个人。无论在中国还是在莱茵河畔,走亲访友都会因疫情防控受到一定限制。大规模的喜庆活动也无法举行。今年的年关也许会显得更为清静。


Wir sollten dennoch zuversichtlich sein, dass die Pandemie im Laufe der kommenden Monate so weit eingedämmt sein wird, dass wieder Begegnungen möglich sein werden, auf großen Festen oder zumindest im kleineren Rahmen.

但我们应该相信,未来几个月疫情将得到进一步遏制,大型节庆或者一定规模的聚会活动也可望得以举行。


Ich hoffe beispielsweise, dass wir in der zweiten Jahreshälfte das China-Fest feiern werden können. Diesmal wird es in Duisburg stattfinden. Die drei Städte Duisburg, Köln und Düsseldorf richten es abwechselnd aus. Es ist eine tolle Gelegenheit zur Begegnung und ein echter Publikumsmagnet. Die Besucherinnen und Besucher können Einblick in die Tradition und Kultur Chinas gewinnen.

例如,我希望我们能够在今年下半年举办中国节。这次将在杜伊斯堡市举行。这个一年一度的盛会由杜伊斯堡、科隆和杜塞尔多夫三市联合打造并轮流主办。它有利于促进民间交流,也深受民众喜爱。从中可以领略到中国传统和文化。


Üblicherweise können wir dann auch Delegationen aus unserer Partnerstadt Chongqing erwarten. Das China-Fest ist aber auch ein Treffpunkt der chinesischen Community hier vor Ort.

我们的友好城市重庆等地通常会派团为中国节增光添彩。此间的华侨华人也会踊跃参与。


Viele von Ihnen wissen ebenfalls sehr die lokalen rheinischen Bräuche wie Sankt Martin, Schützenfeste oder Karneval zu schätzen. Umso mehr hoffe ich, dass diese bald wieder stattfinden können.

您们中的许多人也十分熟悉莱茵地区的民俗,例如圣马丁节、射击节或狂欢节。我也由衷希望能够尽早再现这些节日盛况。


收藏 0
0条评论
查看更多评论

移民工具箱

海那边公众号

新时代移民内参,为您开启 海外优质生活

微信 扫一扫

海那边移民

无需下载看项目,专家答疑

微信 扫一扫