Winston Peters是新西兰副总理、优先党NZ First Party的创始人。
很多华人对他非常熟悉,因为他曾旗帜鲜明的反对移民,经常把国家的一些问题归罪于外来的移民尤其是华人移民,而且与很多政治人物在移民问题上打太极的方式不同,Winston Peters从来都是大炮级别的开口就“喷”。
此前,Winston Peters在当地一次公开讲话时发表言论“两个华人顶不上一个白人(Two Wongs don’t make a White)”,这一明显辱华的种族歧视言论引起当地社会一片哗然,并受到主流社会及华人社区的严厉抨击。
所以,他在新西兰政坛也是一个另类的存在,追捧他和他的政党的人都是铁粉,不喜欢他的人则是咬牙切齿。
Winston Peters还是华人媒体的常客,根据中国官方媒体的新闻报道,他的名字被翻译成“温斯顿·彼得斯”;而新西兰本地的华人媒体则没有那么严格,经常称呼为“老皮”,很多华人也都不约而同地使用“老皮”这个绰号代指Winston Peters。
当然,从字面上来看,“老皮”仅仅是一个简称。到底“温斯顿·彼得斯”一共六个字,“老皮”只有两个字。
但就在最近,新西兰有人得知华人称呼副总理为“老皮”的时候,似乎不太高兴。
当地媒体Newsroom报道称,中文媒体将副总理Winston Peters称为“老皮”,这个称呼“带有歧视性”,且是“中国影响力渗透新西兰的又一有力证据”。
几年来,华人已经习惯称他为“老皮”了,那为什么事情最近发酵了呢?
原来,本月早些时候,新西兰中国问题专家Anne-Marie Brady向新西兰国会法治委员会提出这一问题,并提交了一封收到的匿名信。这封信列举了新西兰中文媒体把Winston Peters称呼为“老皮”的报道标题、内容及网友评论的截图,信中称“老皮”这个称呼有“老坏蛋”“老滑头”的意思。
值得注意的是,Anne-Marie Brady在新西兰学界几乎是单枪匹马扛起了反华大旗,从炒作“中国影响力渗透”到诉苦自己“被中国盯梢”,其立场颇为偏激。
Anne-Marie Brady能把“老皮”这个词汇解读成诸多负面含义并不令人惊奇。
她在过去发表过很多有关“中国渗透论”的研究报告。
她自己说,由于发表了上述言论,所以遭到了华人间谍的报复,导致家中失窃,所有的通讯设备和研究资料都不翼而飞;她还声称自己的办公室被人入室盗窃,也曾收到过一封来路不明的恐吓信。
她还怀疑自己的汽车被人做了手脚,还差点出了人命。
然而,警方展开了多月的调查,一直没有找到确凿的证据。
这一次,Anne-Marie Brady把“矛头”指向了新西兰政客们的中文绰号。
其实,在新西兰,很多政客在中文媒体的环境中,都有绰号。
比如:
新西兰总理Jacinda Ardern
中文标准译名:杰辛达·阿德恩
新西兰华人圈:阿丹姐、阿登姐、阿顿姐
···
新西兰前总理Bill English
中文标准译名:比尔·英格利希
新西兰华人圈:账单哥、英语哥
···
新西兰前总理John Key
中文标准译名:约翰·基
新西兰华人圈:基哥、囧基、钥匙哥
···
新西兰前总理Helen Clark
中文标准译名:海伦·克拉克
新西兰华人圈:铁娘子
···
新西兰国家党党魁Simon Bridges
中文标准译名:西蒙·布里奇斯
新西兰华人圈:桥哥
···
从上面的例子来看,新西兰华人圈流传的这些称呼,基本上只是一个“代号”,至于是否掺杂个人感情在其中,根本无从判断,更没有“中国渗透”一说了。
在新西兰外交贸易部的建议下,Winston Peters本人也对这一争议作出回应:“我得到的建议是,‘老皮’这个称呼并不存在贬义成分。”
那么,大家对此有何见解呢?
欢迎在下方留言说出自己的想法。