(点击图片,加入移民交流群)
(点击图片,加入移民交流群)
//前言//
最近这段时间,澳洲刮起了一场“汉语热”。
为了在疫情结束后重新迎回中国游客,许多澳洲人纷纷学起了普通话。
语言是文化的桥梁,有越来越多的人愿意打开思维、接受中文文化,原本是一件好事。
但是走在澳洲大街上,许多华人依然会看到乌龙翻译中文标语、海报等等,这也不得不让人发出感叹:
也许,这场学习还需要更走心一点...
#01:
澳洲人学习普通话
根据ABC News的报道,最近,越来越多的澳洲旅游业者开始自学普通话。
(点击图片,加入移民交流群)
(图片来源:ABC News)
来自新州南岸Wombarra的Shining Rainbow开始自学普通话。
一名会说普通话的亲戚建议她进行在线学习,Rainbow表示,自己曾学过西班牙语,但是比较而言,普通话更容易学。
(点击图片,加入移民交流群)
(图片来源:ABC News)
就我作为一个业余学习者而言,普通话的语法似乎很简单,句子的排列方式不同,但有一定规律,只要学一次就会了。
但是音调可能很难掌握,我才刚刚开始听。
Rainbow自认学的还不错,直到她在Wombarra遇到一名很会说普通话的朋友——Lisa Miller,她在中学教了数十年普通话。
我一碰到Lisa,就和她讨论中文,她开始用中文和我说话,但就算是‘你好’这样简单的话都让我措手不及。
(点击图片,加入移民交流群)
(图片来源:ABC News)
随后,Miller和Rainbow开始了面对面的授课模式。
但是州边境重开后,Miller将会在下周返回昆州,她们的课程也会结束,因此Rainbow打算继续在线学习。
让Rainbow相见恨晚的Miller有几十年的高中普通话教学经验,而且是昆州中文教师协会(CLTA)的主席。
Miller表示,在新冠疫情结束后的复苏期,中国游客的旅游方式将发生巨变,所以在他们返回澳洲之前,本地的旅游业者需要做好应变准备。
(点击图片,加入移民交流群)
(图片来源:ABC News)
去年7月,澳洲中国工商业委员会(ACBC)发布了一份报告,并指出:
澳洲旅游业缺乏具备与中国游客打交道的语言及文化人才。尤其是当零售业和食品饮料业涵盖在‘旅游业’中时,情况更是如此。
当中国游客回来时,他们将是自由独立的旅客,他们将以家庭的形式回来,而非我们过去看到的旅游团形式。
Miller还特别提到,要想吸引更多的中国游客,澳洲还需要摆脱是个种族主义国家的负面印象。
(点击图片,加入移民交流群)
(图片来源:ABC News)
如果企业能说‘我们的员工接受过一些基本的中国语言及文化的培训’,那会很有帮助。
我们可以更深入的了解他们的文化,了解他们的语言,表现的更有礼貌和热情。很多澳人认为中文很难学,但在我看来,基础的中文真不难。
Wollongong咖啡厅老板An Tran生于越南,父母是中国人,他会说粤语、越南语、英语和普通话4种语言。
他说,只要学习和使用一点点普通话,就能给中国游客留下深刻印象。
(点击图片,加入移民交流群)
(图片来源:ABC News)
很多顾客都以为我是中国人,所以他们会对我说普通话,看我的反应如何。当我用普通话回应时,他们会非常高兴。
除此之外,他对吸引中国游客的建议还包括耐心、友好和学习基本的普通话问候语。
Tran表示:
如果你愿意学一点普通话,就更能接受那种文化。如果你愿意打开自己的思维,那么事情就会变得更容易。
#02:
中文机翻惹乌龙
虽说如今已有越来越多的澳洲人开始学习中文,但是官方和企业对中文的正确使用却还是任重而道远...
最近,有网友在悉尼QVB拍摄的一段视频,引发全网热议。
视频中,商场为了迎接中国农历新年,特意贴出了多张红色的拜年海报。
海报的底部印有一头金牛,但上方的中文却让许多华人大呼看不懂...
海报上用中文写着“今年五月的你……繁荣、性的、身体健康、强度、持不懈”。
(点击图片,加入移民交流群)
但是再看看英文版的海报就会发现,原来海报制作者是直接将英文译成了中文,而且很有可能使用了机翻。
(点击图片,加入移民交流群)
许多华人网友都在疯狂吐槽这个翻译,并表示“太不专业了!”

(点击图片,加入移民交流群)
还有人表示,这个海报标语真的太搞笑了。

(点击图片,加入移民交流群)
其实这并不是澳洲首要次出现硬翻中文的情况了,之前,澳媒就曾报道过有重要的疫情公共信息被机翻,让华人移民难以理解。
联邦政府在推特上发布的这些译文中,有一个本应告诉讲中文的人到哪里去寻找更多有关疫情的细节,但中文却出现了奇怪的表达。

(点击图片,加入移民交流群)
(图片来源:Twitter)
在民众提出意见之后,内政部表示,虽然官方的概况介绍一直由认证的翻译人工撰写,但最初在其网站的菜单和导航磁贴上使用了谷歌翻译订阅服务。
使用机器翻译后,部分文字显得“可笑”,且“毫无意义”。
多元文化机构澳大利亚民族社区理事会联合会(FECCA)的首席执行官Mohammad Al-Khafaji表示,这种直译硬翻是确实不能接受的。
我们知道自动翻译服务有时并不准确,它们可能非常危险--最轻微的变化可能会完全改变意思。
特别是在疫情期间,不准确的信息传递,会给整个抗疫工作带来难题。更严重一点,会使移民和难民对政府处理危机的能力失去信心。
收关
澳洲人学习中文、了解中国文化确实是一件促进沟通交流的好事。
但是澳洲的企业、官方,却带头机翻,用不准确的中文来传递信息。
这无论是对于那些想要学习中文的澳洲人、还是澳洲的华人来说,都是一件非常遗憾的事情...
澳洲作为一个移民大国,更应该重视、尊重移民们使用的不同语言,也只有这样,才能更好的团结移民和本地社区。
长篇大论看起来太麻烦?
“澳微”视频号上线了!
半分钟纵览奇闻异事、新闻资讯、美食美景,
还有各种你不知道的澳洲冷知识。
移民
要闻