德国新闻| 默克尔收关一次新年致辞!中德全文:从未有一年如此艰难

来自:道德经 0 0 2021-01-01


2020年是默克尔以德国联邦总理身份发表新年致辞的收关一年。致辞全文现编译如下:


..

点击图片,加入移民交流群

▲图源:Reuters


Liebe Mitbürgerinnen und liebe Mitbürger,

亲爱的同胞们,

 

was für ein Jahr liegt hinter uns!

我们经历了怎样的一年啊!

 

2020 ist etwas über uns gekommen, womit die Welt nicht gerechnet hatte. Ein bis dahin unbekanntes Virus dringt in unsere Körper und unsere Leben ein. Es trifft uns da, wo wir am allermenschlichsten sind: im engen Kontakt, in der Umarmung, im Gespräch, beim Feiern. Das Virus macht normales Verhalten zu einem Risiko – und ganz ungewohnte Schutzmaßnahmen normal.

2020年,一些全寰球始料未及的事情发生在我们面前,一种未知的病毒入侵我们的身体和生活。它打击了我们最人性的地方:亲密接触、拥抱、交谈和庆祝。这种病毒使得正常行为变成了一种风险——完全不习惯的防护措施则变成了正常。

 

2020, dieses Jahr der Pandemie, war ein Jahr des Lernens. Wir mussten im Frühjahr auf ein Virus reagieren, über das es kaum gesichertes Wissen und Informationen gab. Wir mussten Entscheidungen treffen, von denen wir zunächst nur hoffen konnten, dass sie sich als richtig erweisen würden.

2020年,大流行的一年,学习的一年。在春季,我们必须对一种几乎没有任何可靠相关知识和信息的病毒做出反应,我们必须做出一些起初只能寄望它们能被证明正确的决定。

 

Die Coronavirus-Pandemie war und ist eine politische, soziale, ökonomische Jahrhundertaufgabe. Sie ist eine historische Krise, die allen viel und manchen zu viel auferlegt hat. Ich weiß, dass es ungeheures Vertrauen und Geduld von Ihnen verlangt hat und weiter verlangt, sich auf diesen historischen Kraftakt einzulassen. Dafür danke ich Ihnen von ganzem Herzen.

新冠病毒大流行此前是、现在也是一项政治、社会、经济层面的世纪任务。这是一次历史性的危机,让每个人都承担了许多压力,有些人承受的还格外多。我知道,为了参与到这次历史性的壮举之中,已经需要你们付出、并需要你们继续付出极大的信任和耐心。为此,我向你们表示衷心感谢。

 

Am Ende dieses atemlosen Jahres heißt es auch, einmal innezuhalten – und zu trauern. Wir dürfen als Gesellschaft nicht vergessen, wie viele einen geliebten Menschen verloren haben, ohne ihm in den letzten Stunden nah sein zu können. Ich kann ihren Schmerz nicht lindern. Aber ich denke an sie, gerade auch heute Abend.

在令人窒息的这一年结束之际,是时候暂停一会,哀悼一会了。作为一个社会整体,我们决不能忘记,有多少人失去了所爱之人,甚至没能在其生命的收关几个小时陪在身旁。我无法减轻他们的痛苦,但是我惦念他们,尤其是今晚。

 

Ich kann nur ahnen, wie bitter es sich anfühlen muss für die, die wegen Corona um einen geliebten Menschen trauern oder mit den Nachwirkungen einer Erkrankung sehr zu kämpfen haben, wenn von einigen Unverbesserlichen das Virus bestritten und geleugnet wird. Verschwörungstheorien sind nicht nur unwahr und gefährlich, sie sind auch zynisch und grausam diesen Menschen gegenüber.

当病毒的存在被一些不可救药者质疑及否认时,我只能猜测,那些因新冠病毒而哀悼所爱之人的人、或者那些仍在与疾病的后遗症作斗争的人,其感受将会多么痛苦。阴谋论不仅是虚假和危险的,对于这些人来说,也是恶意挖苦、残酷无情的。

 

2020 war bestimmt von Sorge und Ungewissheit. Zugleich war es aber auch ein Jahr, in dem so viele über sich hinausgewachsen sind, ohne das an die große Glocke zu hängen. Das beweisen uns die Ärztinnen, Ärzte und Pflegekräfte in Krankenhäusern, Pflegeheimen und anderen Einrichtungen. Das zeigt sich bei den Mitarbeitern der Gesundheitsämter, die so plötzlich ins Zentrum des Kampfes gegen das Virus gerückt sind. Das sehen wir an der Einsatzfreude unserer Bundeswehr, die an allen Ecken und Enden Unterstützung leistet.

2020年充满忧虑和不确定。然而与此同时,这也是很多人不声不响克服困境的一年。医院、疗养院和其他机构中的医护人员向我们证明了这一点,突然被推到抗击病毒中心的卫生部门工作人员身上可以看出这一点,我们从正在各地提供支援的联邦国防军的热情中也可以看到这一点。

 

Unzählige Menschen haben dazu beigetragen, dass unser Leben trotz Pandemie weiter möglich war: in den Supermärkten und im Gütertransport, in den Postfilialen, in Bussen und Bahnen, auf den Polizeiwachen, in den Schulen und Kitas, in den Kirchen, in den Redaktionen.

为了让我们的生活在疫情中仍能继续,无数人做出了贡献:在超市与货物运输里,在邮局、公共汽车和火车里,在警察局、学校和日托中心里,在教堂里,在编辑部里。

 

Ich bin auch immer wieder dankbar dafür, wie diszipliniert die allermeisten Menschen ihre Masken tragen, wie sie sich um Abstand bemühen. Darin drückt sich für mich aus, was ein Leben in einer menschenfreundlichen Gesellschaft erst möglich macht: Rücksichtnahme auf andere, die Einsicht, sich selbst auch einmal zurückzunehmen, das Bewusstsein von Gemeinsinn.

我也一直非常感激,绝大多数人都守纪律地戴着口罩、保持距离。这一切向我表明,是什么让生活在博爱社会之中成为可能:顾及他人、自我克制的理性、公共精神意识。

 

Diese Haltung von Millionen von Mitbürgern hat uns auf unserem bisherigen Weg durch die Pandemie manches erspart. Sie wird auch im kommenden Jahr nötig sein.

数以百万计的同胞们这样的举动,在我们迄今为止的抗疫道路上让我们避免了许多事情。来年,这样的态度仍是必要的。

 

Was lässt mich hoffen?

是什么让我充满希望?

 

Seit wenigen Tagen hat die Hoffnung Gesichter: Es sind die Gesichter der ersten Geimpften, der ganz Alten und ihrer Pfleger und Pflegerinnen, des medizinischen Personals auf den Intensivstationen – nicht nur bei uns, sondern in allen europäischen und vielen anderen Ländern. Tagtäglich werden es mehr, schrittweise werden andere Alters- und Berufsgruppen dazukommen – und dann alle, die es möchten. Auch ich werde mich impfen lassen, wenn ich an der Reihe bin.

最近几天来,希望的面孔已经浮现:这是那些首批接种疫苗者的面孔,是那些高龄老人和他们的护理人员、是那些重症监护病房中的医护人员——不仅在我们这里,也在整个欧洲和许多其他国家。每一日之内都有更多人接种,其他年龄和职业群体在逐渐增加——然后,每个想要接种的人都可以得到机会。当轮到我的时候,我也会接种。

 

Hoffen lassen mich auch die Wissenschaftler – weltweit, aber gerade auch bei uns in Deutschland. Der erste verlässliche Corona-Test wurde hier entwickelt – und nun auch der erste in Europa und vielen Ländern der Welt zugelassene Impfstoff. Er ist aus der Forschungsarbeit eines deutschen Unternehmens hervorgegangen und wird jetzt als deutsch-amerikanische Koproduktion hergestellt.

科学家们也给我希望——在寰球范围内,尤其是在德国。首要个可靠的新冠测试是在德国开发出的,目前欧洲和全球许多国家/地区批准的首要支疫苗也是一样。它是由一家德国公司研发出的,现在正作为德国和美国的联合产品投入生产。

 

Die Gründer Ugur Sahin und Özlem Türeci aus Mainz haben mir erzählt, dass Menschen aus 60 Nationen in ihrem Unternehmen arbeiten. Nichts könnte besser zeigen, dass es die europäische und internationale Zusammenarbeit, dass es die Kraft der Vielfalt ist, die den Fortschritt bringt.

这家来自美因茨的公司的创始人乌尔·萨欣Ugur Sahin)和厄兹勒姆·图雷西 (Özlem Türeci)告诉我,在他们公司工作的员工来自60个国家。没有什么能比这更好地表明,是欧洲和国际化合作这种多样性力量带来了如此的进步。

 

Die Aufgaben, vor die die Pandemie uns stellt, bleiben gewaltig. Bei vielen Gewerbetreibenden, Arbeitnehmern, Soloselbstständigen und Künstlern herrschen Unsicherheit, ja Existenzangst. Die Bundesregierung hat sie in dieser ganz unverschuldeten Notlage nicht alleingelassen. Staatliche Unterstützung in nie da gewesener Höhe hilft. Verbesserte Kurzarbeitsregeln greifen. Arbeitsplätze können so bewahrt werden.

在大流行面前,我们的任务仍然艰巨。许多商家、雇员、自由职业者和艺术家都充满不安,甚至担心自己的生存。联邦政府并没有让他们独自面对这种紧急情况,他们完全是无辜的。国家支持正在以前所未有的高度提供帮助。改良的短时工作规则已生效,这样就可以保住工作岗位。

 

Ist also auch im neuen Jahr alles Corona? Nein, und das war es auch im alten nicht. Nicht erst seit Beginn der Pandemie verändert sich die Welt, in der wir leben, rasant und grundlegend.

那么在新的一年里,新冠病毒会是一切吗?不,在过去这一年也不是。我们所生活的寰球正在发生根本性的迅速变化,而不仅仅是从大流行开始以来。

 

Umso wichtiger ist es, dass Deutschland mit all seiner Kraft und seiner Kreativität mutige Ideen für die Zukunft entwickelt. Dass unser Wirtschaften, unsere Mobilität, unser Leben klimaschonend wird. Dass alle Menschen in Deutschland von gleichwertigen Lebensverhältnissen und echter Bildungsgerechtigkeit profitieren können. Dass wir uns auch mit Europa besser behaupten in der globalisierten, digitalisierten Welt.

更重要的是,德国要以自己全部的力量和创造力对未来提出大胆的构想,以让我们的经济、我们的机动性、我们的生活变得对气候友好,让在德国的每个人都能从平等的生活条件和真正的教育公正中受益,让我们在全球化、数字化的寰球里也可以对欧洲提出更好的主张。

 

Liebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger,

亲爱的同胞们,

 

diese Tage und Wochen, da gibt es nichts zu beschönigen, sind schwere Zeiten für unser Land. Und so wird es auch noch eine ganze Weile bleiben. Es wird noch eine ganze Zeit an uns allen liegen, wie wir durch diese Pandemie kommen. Der Winter ist und bleibt hart.

这些日子、这几个星期,没有什么可掩饰的,这对我们国家来说是艰难的时期,并且相当长一段时间内都将保持这种状态。我们将如何度过这次大流行,也将在很长一段时间内取决于我们所有人。这个冬天是艰难的,而且这样的艰难还将维持下去。

 

Wir wissen ja, was wir dem Virus entgegensetzen können. Die neben dem Impfstoff wirksamsten Mittel haben wir selbst in der Hand, indem wir uns an die Regeln halten, jeder und jede von uns. Wir alle zusammen.

我们知道我们可以采取什么措施来对抗这种病毒。除了疫苗之外,我们所拥有的最有效的手段就是我们每个人都遵守规则,我们所有人在一起。

 

Lassen Sie mich zum Schluss noch etwas Persönliches sagen: In neun Monaten ist Bundestagswahl, zu der ich ja nicht wieder antreten werde. Dies ist deshalb heute aller Voraussicht nach das letzte Mal, dass ich mich als Bundeskanzlerin mit einer Neujahrsansprache an Sie wenden darf. Ich denke, ich übertreibe nicht, wenn ich sage: Nie in den letzten 15 Jahren haben wir alle das alte Jahr als so schwer empfunden – und nie haben wir trotz aller Sorgen und mancher Skepsis mit so viel Hoffnung dem neuen Jahr entgegengesehen.

收关,请让我说些个人的事:9个月后即将举行联邦大选,而我将不再参加。因此,今天极可能是我收关一次以总理身份向您作新年致辞。不夸张地说:在过去15年中,我们从未感受过有哪一年比今年更艰难——但尽管有种种忧虑和怀疑,我们也从未抱着如此多的希望期待新一年的到来。

 

Und so wünsche ich Ihnen und Ihren Familien von Herzen Gesundheit, Zuversicht und Gottes Segen für das neue Jahr 2021.

因此,我衷心祝愿您和您的家人在2021年里身体健康、充满信心,并得到上帝的祝福。



喜欢 0
收藏 0
0条评论
查看更多评论

移民工具箱

海那边公众号

新时代移民内参,为您开启 海外优质生活

微信 扫一扫

海那边移民

无需下载看项目,专家答疑

微信 扫一扫