(点击图片,加入移民交流群)
几天前,总统候选人最终场辩论刚刚结束,意味着距离美国大选最终结果出炉也就更近一步。可以说,剩下的十天将会是美国最关键的十天,也会是影响未来美国十年的十天。
毫无疑问,两位总统候选人将使出浑身解数,在所剩不多的时间里疯狂拉票、刷好感。而最近,有人在使用“谷歌翻译器”时,发现了异样。
打开谷歌翻译,输入:"Donald Trump just lost election"
谷歌翻译器里输出的中文翻译非常正常,就是字面意思:“唐纳德·特朗普刚刚输掉选举”
(点击图片,加入移民交流群)
换成“Trump”也是一样:
(点击图片,加入移民交流群)
那么,当把这个句子的主语替换成另一位总统候选人——乔·拜登,结果会是怎样?
打开谷歌翻译,输入:"Joe Biden just lost election"
这句英文原本的句子意思显然与上句相似,只不过换了主语,将唐纳德·特朗普换成了乔·拜登罢了。
但是“奇迹”发生了,谷歌翻译输出中文翻译版本为:“乔·拜登刚刚当选。”
同一个单词“lost”,甚至连基本句子结构都相似,使用不同总统候选人的名字翻译出来的结果截然相反。
不仅如此,有网友称,使用单词“failed”(失败)替换句子中的“lost”结果还是相似
(点击图片,加入移民交流群)
(点击图片,加入移民交流群)
一个当选,一个刚刚输掉了选举,一个通过选举,一个选举失败,
推上的小伙伴们甚至还发起了挑战,一个一个试验过去,得出结论:
“单单使用Joe或Biden或整个句子不涉及election(选举)都很正常”
“但每次Joe Biden just lost this election的组合翻译出来都是‘赢’”
(点击图片,加入移民交流群)
美国总统大选结果尚未产生,为什么谷歌翻译却提早“预知”了结果?
难道是人工智能成精了?还是谷歌故意放出错误的翻译误导民众?
其实不然,在数据化时代的当下,人们在互联网上获取的信息都是由算法决定的。
换句话说,不是Google翻译的人工智能成精了,而是Google小小地改动了下算法,做出选择,让人们看到的结果。
(点击图片,加入移民交流群)
援引这位小伙伴的话:
典型的邪恶算法作弊,他们甚至添加了模糊算法,让结果看起来有“随机”和“偶然“假象。
对算法工程师不难,但需要测试人员的配合。窝案。
也许有人会觉得,谷歌的英译中出现的小问题也许不算什么,既然这么多人都发现了这个bug“漏洞”,那就说明基本没有人会信“Joe Biden just lost election”的意思是拜登赢得了选举。
让我们设想一下,一旦翻译软件注入了别有用心,那翻译软件也就失去了最初的实用功能,转而变成了堪比“小说”的造谣工具。谷歌翻译出现截然相反的内容,那不就是欺负人看不懂英文而胡编乱造误导群众吗?
目前谷歌的这一翻译误导已经被许多小伙伴发现,正在美国各社交媒体上发酵中,截止至今天发稿的时候,翻译已经正常了。

(点击图片,加入移民交流群)

(点击图片,加入移民交流群)

(点击图片,加入移民交流群)