那些年,马克龙直播带火的“词”!说它,说它,说它!

来自:欧时大参 0 0 2020-11-03


夏天的风正暖暖吹过,清清楚楚地说解封了!


7月马克龙将发表新的电视讲话,公布后疫情时代的新近政策。作为法国的有名流量,小马哥每次亮相都会引发极大关注:表情被截屏成“包”,金句也常被搞笑化用。


6月14日的总统讲话吸引了2300万观众,虽然和两个月前创下的94.4%的收视记录比稍逊风骚,不过也成为了全民关注和讨论的焦点。点击下方图片回顾详情)。


..

点击图片,加入移民交流群


但是,政坛对手们也自然不会错过开喷的良机,菲利佩·普图火力全开地讽刺“像往常一样,马克龙说了还不如闭嘴。除了自我满足,就是轻视反种族歧视及反警察暴力执法的运动……”,收关还不忘化用马克龙讲话中的热词“déboulonner”反讽道“应该赶快推翻他和他领导的政府”。

..

点击图片,加入移民交流群

图源:twitter


在近期爆发的抗议运动中,很多法国人要求废除以“种族主义名人”命名的街名、并拆除他们的雕像。例如路易十四时期的大臣、殖民法典《Code noir》的作者柯尔贝尔(Jean-Baptiste Colbert)..

点击图片,加入移民交流群


..

点击图片,加入移民交流群

图源:France Inter


19世纪担任阿尔及利亚总督并制造多起屠杀的法国元帅比若(Thomas Robert Bugeaud)..

点击图片,加入移民交流群


..

点击图片,加入移民交流群

图源:E-monumen


针对这些争议,马克龙在6月14日的讲话中表示:“法国不会抹去任何历史印记、也不会拆除历史人物雕像” 。(La République n’effacera aucune trace ni aucun nom de son Histoire. La République ne déboulonnera pas de statue.) 


伴随着对这段话的质疑,déboulonner (拆卸、摧毁)这个词也火爆全网。像普图一样,不少人借词攻击马克龙和他的政治方针......


作为金句制造机,马克龙的讲话常常带火一批热词,其中不乏很多法国人都没听过的生僻字。


例如2017年的总统大选,在激情抨击勒庞政策时,马克龙说了句让法国人懵逼的话——

“Ce que vous proposez, comme d'habitude, c'est de la poudre de perlimpinpin.”

像往常一样,您提的政策像是毫无卵用的江湖神药。


话一出口,守在电视机前的法国人纷纷表示没听懂,怀疑学了假法语。


“La poudre de perlimpinpin”诞生于17世纪上半叶,指江湖郎中卖的“包治百病”实则无用的神药,翻译成民间说法就是“蛇油”、“大力丸”......拜马克龙所赐,这句原本在法国快绝迹的谚语一夜成名,火爆全法。


网红Khaled Freak把它做成了鬼畜视频..

点击图片,加入移民交流群

,截至目前收获了1500万观看,30万点赞。(洗脑效果绝佳,相信大家看过一遍就可以像总统一样自信地说出口了!)。

..

点击图片,加入移民交流群

图源:twitter


除此之外,各种周边产品(杯子、T恤、包包、睡衣等)都卖得火热..

点击图片,加入移民交流群


..

点击图片,加入移民交流群

  图源:Adopteunlook


..

点击图片,加入移民交流群

图源:Topito


同名珠宝店L'atelier de bijoux Perlimpinpin,谐音面包房Perlin Pain Pain也都借此良机增加了客流量,纷纷感谢马克龙的免费宣传。


自此之后,马克龙就被法国媒体冠上了“过时语言爱好者”“生僻词达人”的头衔,而总统先生也继续不负众望地挑战字典,为普及经典法语做出了卓越贡献。


知否,知否?

马克龙一开口,

法国人就把眉皱,

翻开字典赶紧瞅,

学以致用很上头!


下面,小编为大家精选解析了一些生僻难懂的“马言马语”。学了《马学》,包你法语水平狂飙,在聊天时惊艳法国人~



竞选期热词


总统大选的辩论场上,玛丽娜·勒庞咄咄逼人的态度和不屑一顾的口吻显然激发了马克龙的语言战斗力,这位“超级辩手”在battle过程中展现出了惊人的词汇量,各种高级老词喷薄而出,使以法语为荣的法国人听得心旌荡漾~下面就跟着总统一起学习如何优雅地怼人吧!


No.1

Antienne



« Continuez votre antienne Madame Le Pen, vous n’avez que cela à la bouche. Vous n’avez pas de projet pour le pays. »

继续您的陈词滥调吧,勒庞女士,您嘴边就剩这些话了。您对我们的国家没有任何规划。


Antienne:(nf)原指圣诗前后唱的叠句,引申为陈词滥调,老生常谈。


No.2

Galimatias



辩论到法国的外交情况时,主持人要求两位总统候选人表述针对特朗普和普京的外交立场。勒庞没正面回答问题,而是含糊其辞地讽刺对手“社会党的专长就是给全寰球上道德课”。马克龙对此反击道 :


« Là, vous répondez sur Monsieur Trump et Monsieur Poutine ? C’est vraiment un galimatias. »

您是在回答关于特朗普和普京的问题吗?简直是胡言乱语。”


Galimatias :(nm)混乱难懂的话。


网友截图并幽默配文:勒庞正在查找Galimatias这个词的含义..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

图源:twitter


No.3

Liste à la Prévert



当勒庞狂侃她在经济、社会方面的措施时,马克龙讽刺勒庞说话前言不搭后语:


« Là, vous faites une liste à la Prévert, vous ne la financez pas.»

您在这列乱七八糟的清单呢,但您是不会为其资助的。


Liste à la Prévert 化用自短语  inventaire à la Prévert (普维式清单)。


贾克·普维(Jacques Prévert)在1946年出了一本诗集Paroles《话语》,凭借通俗的语言和文字游戏,普维在诗坛一举成名。这本诗集包含91首诗,其中一首的名字是Inventaire《清单》,罗列了一系列毫不相干的食物:一块石头、两栋房子、三处废墟、四个掘墓人,一个花园......因为这首诗词语之间没有任何逻辑上的联系,所以短语« inventaire à la Prévert »(普维式清单)是指“没头没尾、列举的事物没任何关联”的清单。马克龙在此处用“liste”替换“inventaire”不知是记错了原有表达,还是为了使自己的话更通俗易懂。


Twitter上有严谨的网友指出马克龙说错了短语..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

图源:twitter

 

No.4

Logorrhée



勒庞抨击马克龙是“体制的宠儿”,马克龙回击道:


四十年来,勒庞家族一直是总统候选人,但我对这一切都不感兴趣,

« Vous allez continuer votre logorrhée, comme vous le faites à longueur d’interventions. »

您就继续说这些连篇的废话吧,就像你们长期参政以来所做的那样。


Logorrhée :(nf) 医疗方面指多言症,俗指废话连篇。

 

No.5

Saut de cabri



当两人谈到反恐问题时,马克龙尖锐指出勒庞的两面性和不作为:


« J’ai un projet sérieux qui n’est pas du saut de cabri. Madame Le Pen lutte contre le terrorisme sur les plateaux télé, quand le contribuable la paye pour aller au Parlement européen, elle n’y va pas pour voter les réformes contre le terrorisme. »

我有一个认真的计划,这可不是“小山羊跳”。勒庞女士也就是在电视上与恐怖主义作斗争,当纳税人给她付钱让她去欧洲议会时,她可没在那给反恐改革投票。


Saut de cabri :小山羊跳,指轻率的行动,或是快速切换主题而不深入探讨。


此处马克龙化用了戴高乐在1965年发表电视讲话里的名言:


« Bien entendu, on peut sauter sur sa chaise comme un cabri en disant "l’Europe !", "l’Europe !", "l’Europe !", mais cela n’aboutit à rien et cela ne signifie rien. »

当然,我们可以像小山羊一样跳上椅子喊着“欧洲!欧洲!欧洲!”,但这最终啥也做不成,没有任何意义。


twitter上又因为总统的“小山羊跳”沸腾了..

点击图片,加入移民交流群

..

点击图片,加入移民交流群

图源:twitter


No.6

Pique-bœuf



除了在辩论场上的明面交锋,马克龙在竞选期接受《普罗旺斯报》采访时也话里藏刀,毫不留情地把勒庞比作了牛椋鸟:


« C’est ma grande différence avec Mme Le Pen. Elle est avec le système comme le pique-bœuf sur l’hippopotame : elle mange sur son dos, prospère de son efficacité. Le jour où se met en place une organisation politique efficace, elle s’éteint. »

这是我和勒庞女士较大的不同。她之于体制,就好比寄居在河马身上的牛椋鸟:在其后背上啃食,靠其效力繁衍生息。但当高效的政治组织建立的那天来临,她就消亡了。


Pique-bœuf : (nm)寄居在哺乳动物身上的牛椋鸟,靠吸食宿主身上的寄生虫而存活。(这个比喻也是挺绝的......)


..

点击图片,加入移民交流群

图源:神秘的地球

No.7

In petto



辩论过后,马克龙形势一片大好。2017年5月5号Europe 1记者询问他是否已经选好了首相,准总统微微一笑回答了三个字:


« Oui. In petto. »

是的,秘密地选好了。


In petto源自意大利语,原用于罗马教皇秘密任命红衣主教。现引申为:秘而不宣。


面对记者的追问,他并未透露具体的名字,只是说在脑海中已经有人选了。记者也是不容易,词汇量不大真接不住总统的话啊。


 

上任后热词


上任后的马克龙延续了自己文艺复古的语言风格,各种源自“比利时语”“拉丁语”的单词信手拈来,充分展现了其高知精英形象。

 

喜欢 0
收藏 0
0条评论
查看更多评论

移民工具箱

海那边公众号

新时代移民内参,为您开启 海外优质生活

微信 扫一扫

海那边移民

无需下载看项目,专家答疑

微信 扫一扫