澳洲防疫信息*有人看不懂?居民吐槽:能不能不要搞这么多花样!

来自:澳洲第一传媒 0 0 2020-09-10

..

点击图片,加入移民交流群


由于澳洲文化多元化的语言环境,澳洲的防疫信息也被政府翻译成多种语言版本。但是翻译后的语言版本,真的能清楚正确地传达吗?

..

点击图片,加入移民交流群

翻译多种语言后

“不知所云”



阿拉伯语民众说这份信息中部分内容“没有语义”。

 

目前,在多元文化社区广泛分发的防疫公卫信息翻译材料,让人“不知所云”,甚至还会令人“啼笑皆非”。有人担心,移民和难民社区会因此对政府当局应对疫情的能力失去信心。


..

点击图片,加入移民交流群



澳媒调查了一些由联邦政府和维多利亚州政府制作的新冠防疫信息官方翻译版本。一些翻译材料中错漏百出,甚至还把两种完全不同的语言混为一谈。


据澳大利亚难民委员会(Refugee Council of Australia)的Deena Yako(母语为阿拉伯语)说,一项旨在鼓励阿拉伯语社区民众戴口罩的联邦卫生部宣传活动的文字排版格式太差,以至“毫无意义”。


她说:“都是些乱码,毫无意义。”


..

点击图片,加入移民交流群


另一张由联邦政府发布的推文图片,本应告诉中文社区民众可以在哪里找到更多关于新冠疫情的信息。


但原文却被翻译成:“用您的语言供的信息。”


..

点击图片,加入移民交流群


有些信息在社区语言中没有任何意义。 翻译错误也发生在州一级宣传材料之中。


在维多利亚州,一张关于出门时戴口罩的海报混用了波斯语和阿拉伯语两种语言。虽然这两种语言的字母相似,但却是完全不同的语言。


Yako女士说,这些只是疫情期间翻译质量差的一个缩影。


..

点击图片,加入移民交流群


她说,这些错误有可能会影响卫生信息的权威性和对各级政府的信任度。


在某些情况下,传单中混杂不同的语言。 


她说:“看到这些被联邦政府甚至州政府使用的翻译材料和出版物时,简直会让人觉得可笑。”


..

点击图片,加入移民交流群


“多元文化社区非常信任政府,但当看到这些出版物中存在不正确和不准确信息,甚至错误信息时,就会出现对内容的质疑,当然也会失去这种信任。”


在回答媒体的提问时,联邦卫生部的一名发言人表示,阿拉伯语翻译中的错误很快得到了纠正,错误发生在文件上传到网站时。


联邦卫生部表示,为了避免以后再次发生这样的问题,打算让翻译人员在材料上传到网上后进行核查。


..

点击图片,加入移民交流群


维多利亚卫生部的一位发言人说,卫生部意识到翻译错误后,就立即进行了更正。


..

点击图片,加入移民交流群

“翻译质量的情况很常见”



澳大利亚移民委员会(Migration Council Australia)首席执行官卡拉·威尔希尔(Carla Wilshire)说,在疫情大流行期间,翻译材料的质量一直存在问题。


移民和难民被认为更有可能感染这种病毒并在没有意识到的情况下传播病毒。 


她说:“在急于将大量信息分发到移民社区的过程中,多少出现了一些纰漏。”


..

点击图片,加入移民交流群


“有些译文则特别正式,要么有语法错误,要么有句法错误。”


“我们看到出版的翻译材料质量上参差不齐。”


为了减少此类问题,威尔希尔表示,译文要在出版前要经过认证译员的双重或三重检查才行。但州政府和联邦政府都坚称本来就是这样做的。


威尔希尔还表示,政府与多元文化社区首领和民众建立关系,确保信息得以传达到位,这一点很重要。


..

点击图片,加入移民交流群


她说:“我们中的大多数人不一定会定期查看政府网站并将其作为信息来源,所以发布信息的过程不应仅仅限于翻译,还要确保这些翻译在社区中传播到位。”


多元文化社区首领称疫情之前就存在这样的问题。


今年6月,澳大利亚广播公司披露了对联邦政府处理移民等高风险染疫群体的关切,多元文化社区代表对一个由医生和政界人士组成的专家小组说,他们对澳大利亚抗疫举措的参与,“都是临时性的,或者根本不存在。”


..

点击图片,加入移民交流群


该小组认定移民和难民是感染病毒并在无意识下传播病毒的高风险人群,因为他们患有慢性病并错过重要卫生信息的可能性更高。


澳大利亚多元文化青年倡导网络(Multicultural Youth Advocacy Network Australia,MYAN)发言人安德鲁·多昂(Andrew Duong)表示,新冠病毒危机暴露了政府在多元文化和语言相关工作上存在漏洞,翻译问题早在新冠疫情发生之前就存在了。


他以母亲从联邦政府收到的家庭肠癌筛查试剂盒为例。


..

点击图片,加入移民交流群


他说:“他们发过来两个版本,一个英文版,一个中文版。”


“我爸爸读了中文版(这个试剂盒已经存在了一段时间,应该是比较常用的),他告诉我,中文版的翻译很差。但这些手册中有一些关乎生死的重要信息,比如在做肠癌检测之前能吃什么和不能吃什么。”


“因此,这清楚地显示了不仅在新冠大流行期间,而是在所有时候,翻译都存在严重的问题,而且翻译文件也没有得到像英文文件书写同等的重视,亦没有审核校对的流程。”


..

点击图片,加入移民交流群


影子内阁多元文化事务部长安德鲁·贾尔斯(Andrew Giles)已经就这些错误写信给移民、公民身份、移民服务和多元文化事务代理部长艾伦·塔奇(Alan Tudge),称政府应确保信息不仅被传递,而且被接收,这一点至关重要。


他说:“我们认为,要确保翻译正确,还有很多工作要做,但更重要的是,要有效地倾听澳大利亚多元文化社区的声音,以确保每个人都能获得正确的信息。”


..

点击图片,加入移民交流群


“当人们明显没有获得保护自身安全所需的所有信息时,我们不应该感到满意。”


维多利亚州和联邦卫生部门都表示,政府一直在与社区首领和利益攸关方合作,为所有澳大利亚民众提供适合他们的相关信息。


来源:ABC NEWS,澳大利亚人报

图片源自网络,如有侵权请联系删除


喜欢 0
收藏 0
0条评论
查看更多评论

移民工具箱

海那边公众号

新时代移民内参,为您开启 海外优质生活

微信 扫一扫

海那边移民

无需下载看项目,专家答疑

微信 扫一扫