出国数年,领教了一些外国人有趣的姓名,其中一些人的姓名甚为搞笑。
我在奥克兰的大姑子嫁给了一位在奥大当建筑教授的英国人,婚后启用了丈夫的姓:Ashkettle。如果用中文来解释这个姓,其实的意思是:Ash:烧火后留下来的灰,Kettle:就是烧水使用的水壶。这个名字听起来蛮温暖的,虽然有一点搞笑,但还不是特别滑稽。
上一周女儿们的学校来了一位新老师,被称作"Mr.potty,这让我想起女儿们从婴儿过度到儿童时期时候,为了摘掉大尿布而进行的potty training,也就是说,potty就是小孩子的尿盆的意思。翻译成中文,就是"尿盆先生"。同时,如果你查阅字典,potty还有"傻气,疯癫"等意思。知晓中文的女儿们说,她们在听说了这个姓氏后,也曾经私下里偷着乐过。不过一想起她们的祖奶奶的娘家姓氏是Rat,也就是老鼠的意思,她们也就闭上了嘴,并且暗自庆幸我们家的姓氏是较为平常的"Thompson",不会成为别人的笑柄。
讲到这儿,我突然想起新西兰有一位油画家的姓氏是:Badcock,可以解释为:坏公鸡?或者是,坏的……男人的生殖器?哈,我想,这家的男孩子在成长过程中,一定遭到了不少小朋友的取笑,但我的新西兰老公却说,其实在这里很少有人去细想别人的名字。
这也让我想起自己在日本的时候遇到过的一些日本人的滑稽姓氏。
住在横滨的时候,有一日之内去关内的商品街买菜,走进一家肉铺时,前来接待我的日本女服务员长得挺秀气,但一看她胸前的名字,却是"pudaxida"汉字是"猪手",也就是猪蹄子的意思。原本以为这个名字是因为她在肉店工作才特意用的,但是和日本朋友一打听,原来,这还是一个颇为普遍的日本人的姓氏。没什么奇怪的。还有一日之内,路过一家有钱的日本人家的大宅子,看到大门上刻着这家人的姓氏:daigong,汉字是:大根。在日语里,大根就是大萝卜的意思。"阿哈!",我想,原来这座漂亮的大庭院里,住的是大萝卜的一家人。