有这么一群人
他们从不愁找不到高薪工作,
总是工作来请他们;
他们是大型国际会议不可或缺的一部分,
在会议现场口若悬河,挥洒自如;
他们也许会出入高级场所,
伴商界精英或各国名人政要左右;
他们也许会足不出户,
居家办公,工作时间十分灵活
他们是谁?
他们就是传说中的口译员!
外交部翻译司张璐
被誉为中国外交部翻译一姐
Tips
Interpreter口译者的意思,即 one who translates orally from one language into another.
同声传译simultaneous interpretation,
交替传译consecutive interpretation,指口译员一边听讲者发言一边记笔记,等发言暂停时进行翻译,在外交会晤、新闻发布会中通常是交传。
而translator是翻译者的意思,包括笔译者。
看过《亲爱的翻译官》这部剧的朋友们可能还记得:大幂幂饰演的女一乔菲一开始对自己的法语自信心爆棚,但却在一次非正式的口译中遭遇滑铁卢,把“分子生物学”(biologie moléculaire)译为“生物学”(la biologie)。乔菲也因此失去奖学金,提前回国。看到这里,你难免心生疑问:
口译真的是拥有熟练的双语能力就能胜任的工作吗?
我要如何才能进入口译这个行业?
要想成为一名合格的口译员,
或者要想学好口译,该打好哪些基本功?
(点击图片,加入移民交流群)