果然板鸭国太小了木有人气啊 最近当你老了很火 楼主发一个西语版的吧~ Cuando seas vieja, y canosa y vencida por el sueno, Y dormitando junto al fuego, tomes este libro, Y lentamente leas, y suenes con la dulce belleza Que tus ojos tuvieron antano, y con sus sombras profundas; Cuántos amaron tus momentos de alegre donaire, Y amaron tu belleza con amor falso o sincero, Pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina, Y también las tristezas de tu rostro cambiante; Y cuando inclinada junto a las barras candentes, Murmures, con ligera tristeza, de cómo el Amor huyó Y anduvo allá arriba por los montes Y escondió su rostro entre un tropel de estrellas. 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。